THIS PAGE IS UNDER CONSTRUCTION!



Helga Wolfenstein King

Helga Wolfenstein King

contemporary & holocaust art

home biography collages drawings paintings holocaust contact

on this page: HOLOCAUST ART & ARTIFACTS

art by helga wolfenstein art by peter kien / petr kien artifacts

general information

Items on this page are not for sale at this time.
A huge enlargement appears in a new tab after you click its thumbnail.
If you find errors in transcriptions or can improve translations, please contact me.
My thanks to Josefa Zelinka, Alena Giraud, and Lucy Brown for Czech translations.
My thanks to Maria-Camilla Fiazza for identifying the Ovid quote.
My thanks to Peter Barber for help translating The Optimistic Frog story/poem.

Between 1941-1945, Helga Wolfenstein was an inmate at the Theresienstadt concentration camp (Terezín to Czechs and Terezin to English-speakers) in Czechoslovakia. She created the art works in this section between ages 19-23. In the camp, she met her soulmate and lover Peter Kien / Petr Kien. Her mini biography is here.

Helga Wolfenstein King's Suitcase #681 at Terezin After liberation from Terezin, Helga Wolfenstein's suitcase #681 of Peter Kien's art was confiscated by the Communists. When their regime ended, the suitcase fell into the hands of Terezin Memorial (Památník Terezín) where it is still stuck in legal and political red tape. Content of the suitcase is here.

holocaust art by helga wolfenstein

Drawing by Helga Wolfenstein of
Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt 700 - Drawing by Helga Wolfenstein of Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt
Circa 1941-1945
3" x 5"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Peter Kien / Petr Kien was a young but respected Czech artist, poet, and writer. He and Helga met and fell in love in Theresienstadt. He rescued her, her mother, and aunt from a transport to the death camp at Auschwitz only to die there himself.
Before he was transported to Auschwitz, he gave Helga a suitcase of his valuable signed drawings and paintings to sell upon her release. However, the Communists and later the current capitalists in the Czech Republic seized these beloved and valuable art works and refuse to return her acknowledged possessions to her or her daughter Judy. If you can help, please contact me.

This piece is incorporated in collages 018, 023, 069, 122, and 270.

Drawing by Helga Wolfenstein of
Peter Kien / Petr Kien Painting at Theresienstadt 811 - Drawing by Helga Wolfenstein of Peter Kien / Petr Kien Painting at Theresienstadt
September 6, 1943
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Helga Wolfenstein of  
Dr. Reiter, Dermatologist at Theresienstadt 701 - Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Dr. Reiter, Dermatologist at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 3¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Helga Wolfenstein of Hermine 'Mina' Bondi Wolfenstein at Theresienstadt 702 - Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Hermine "Mina" Bondi Wolfenstein at Theresienstadt
Circa 1941-1945
8½" x 11¾"
Signed
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga's mother was the strict "Matron of the Ghetto Hospital for Infectious Diseases" in Theresienstadt.

Drawings by Helga Wolfenstein of Hermine 'Mina' Bondi Wolfenstein and a nurse at Theresienstadt 703 NFS - Drawings of by Helga Wolfenstein of Hermine "Mina" Bondi Wolfenstein & a nurse at Theresienstadt
July 18 and July 27, 1942
6" x 8½" each
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga's mother and a nurse

Caricature by Helga Wolfenstein of Her Mother and Dr. Pollak at Theresienstadt 704 NFS - Caricature by Helga Wolfenstein of Her Mother and Dr. Pollak at Theresienstadt
March 18, 1942
4¼" x 5"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
A birthday card from Helga to her mother, the strict "Matron of the Ghetto Hospital for Infectious Diseases" in Theresienstadt
Original Czech
Maminko a Dr. Pollak
English Translation
Mommy and Dr. Pollak

Caricature by Helga Wolfenstein of Dr. Pollak at Theresienstadt 705 - Caricature by Helga Wolfenstein of Dr. Pollak at Theresienstadt
October 5, 1941
3¾" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Her Aunt Julia 'Ully' Bondi Fleischerová at Theresienstadt 706 NFS - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Her Aunt Julia 'Ully' Bondi Fleischerová at Theresienstadt
November 1943
5¼" x 7½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga's aunt with blood poisoning in her arm

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Marianne 'Mariedl' Mandel-Fischel at Theresienstadt 707 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Marianne 'Mariedl' Mandel-Fischel at Theresienstadt
1944
6¼" x 6½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Marianne 'Mariedl' Mandel-Fischel

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Silhouetted Male at Theresienstadt 708 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Silhouetted Male at Theresienstadt
April 11, 1942
4¾" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 046 and 121.

Drawing by Helga Wolfenstein of Frau Schindler at Theresienstadt 709 - Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Frau Schindler at Theresienstadt
Circa 1941-1945
6" x 8"
Signed
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 015, 029, and 122.

Drawing by Helga Wolfenstein of a Woman at Theresienstadt 710 - Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of a Woman at Theresienstadt
1942
8½" x 6"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Helga Wolfenstein of Potato Peelers at Theresienstadt 711 - Drawing by Helga Wolfenstein of Potato Peelers at Theresienstadt
September 1942
11½" x 8¾"
Signed
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Potatoes and barley were dietary staples.

This piece is incorporated in collages 025, 069, 102, and 122.
Original Czech
Bramboraky
English Translation
Potato pancakes

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Potato Peelers at Theresienstadt 712 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Potato Peelers at Theresienstadt
Circa 1941-1945
11½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 025, 046, 060, and 122.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Potato Peelers at Theresienstadt 713 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Potato Peelers at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 7" and 4¼" x 8¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Food Bakers at Theresienstadt 714 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Food Bakers at Theresienstadt
Circa 1941-1945
11½" x 8¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Kitchen at Theresienstadt 715 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Kitchen at Theresienstadt
1942
11½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Color Drawing by Helga Wolfenstein of Kitchen Worker in Theresienstadt 716 - Color Drawing by Helga Wolfenstein of Kitchen Worker in Theresienstadt
March 20, 1942
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Vrchlabská Kuchynĕ
English Translation
Vrchlabí Kitchen [barrack where food was prepared for the sick]

Pen and Ink Drawing 'Menage' by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 717 - Pen & Ink Drawing "Menage" by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
September 1942
11¾" x 8¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
JK2: "I believe that Menage was a misspelling of Menge meaning multitude or crowd in German."

This piece is incorporated in collages 021, 025, 066, 069, and 122.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Audience at Lessing's 'Nathan der Weise' at Theresienstadt 718 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Audience at Lessing's 'Nathan der Weise' at Theresienstadt
1943
8½" x 10¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 122.
Original German/Czech
"Nathan der Weise"

English Translation
"Nathan the Wise" [a 1779 play by Gotthold Ephraim Lessing]
Materiall Kavalír Kavalier [barrack] material

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Funeral at Theresienstadt 719 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Funeral at Theresienstadt
April 12, 1942
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Funeral of 12

This piece is incorporated in collage 020.
Original Czech
Pohreb z okna
English Translation
Funeral from the window

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Menorah at Theresienstadt 720 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Menorah at Theresienstadt
July 28, 1942
11½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 066.
Original Czech
Starci při večerní polévce
English Translation
Elders taking an evening soup

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Open-Air Eating  at Theresienstadt 721 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Open-Air Eating at Theresienstadt
Autumn 1942
11½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Helga Wolfenstein of Internal Medicine Ward at Theresienstadt 722 - Drawing by Helga Wolfenstein of Internal Medicine Ward at Theresienstadt
November 3, 1942
11½" x 8¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga's mother Hermine "Mina" was the strict "Matron of the Ghetto Hospital for Infectious Diseases".

This piece is incorporated in collages 023 and 025.
Original Czech
Interní oddĕlení
English Translation
Internal medicine ward

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Female Resting at Theresienstadt 723 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Female Resting at Theresienstadt
October 1942
8½" x 11½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Female Resting at Theresienstadt 724 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Female Resting at Theresienstadt
June 1942
10½" x 6½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 020 and 066.
Original Czech
Vyčerpaná
English Translation
Exhausted

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Females Resting at Theresienstadt 725 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Females Resting at Theresienstadt
June 1942
11¼" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is the original for painting 117. This piece is incorporated in collages 023 and 029.
Original Czech
Cvokynĕ [bad Czech]
English Translation
Nutcases [rude]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Females Sitting at Theresienstadt 726 NFS - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Females Sitting at Theresienstadt
August 2, 1942
11½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Zábava v dešti
English Translation
Amusement in the rain

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Women's Latrine at Theresienstadt 727 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Women's Latrine at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4¼" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Stylish Woman Sitting  at Theresienstadt 728 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Stylish Woman Sitting at Theresienstadt
May 10, 1942
4" x 5½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of 'Cvok' a Man Sitting at Theresienstadt 729 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of 'Cvok' a Man Sitting at Theresienstadt
May 1942
8¼" x 11½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Cvok [rude]
English Translation
Nutcase

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Psychiatric Ward Male Sitting at Theresienstadt 730 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Psychiatric Ward Male Sitting at Theresienstadt
Circa 1941-1945
5" x 7"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 066.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Boy on a Box at Theresienstadt 731 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Boy on a Box at Theresienstadt
Circa 1941-1945
8½" x 10½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Blacksmith at Theresienstadt 732 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Blacksmith at Theresienstadt
April 22, 1943
8½" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "The 'Old Forge' -- The blacksmith was a prisoner too.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Scarlet Fever Ward at Theresienstadt 733 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Scarlet Fever Ward at Theresienstadt
April 28, 1942
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Scarlet fever ward
Original Czech
Infekce
English Translation
Infection

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Doctors at Theresienstadt 734 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Doctors at Theresienstadt
1942
11½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 023, 025, 030, and 122.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Jewish Male at Theresienstadt 735 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Jewish Male at Theresienstadt
Circa 1941-1945
6" x 7¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Card Players at Theresienstadt 736 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Card Players at Theresienstadt
June 1942
8½" x 11½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is the original for this painting. This piece is incorporated in collages 042
Original Czech
Večerní zabáva v Kavalírce
English Translation
Evening entertainment in Kavalier [barracks for the old and insane]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Quartet at Theresienstadt 737 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Quartet at Theresienstadt
Circa 1941-1945
7½" x 8¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Rehearsal for International Committee [of the Red Cross]

This piece is incorporated in collages 122 and 194.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Theater at Theresienstadt 738 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Theater at Theresienstadt
November 1943
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "Tu l'as voulu -- George Dandin" Translates to "Tis your own fault."

Satiric Cartoon by Helga Wolfenstein about Plays at Theresienstadt 739 NFS - Satiric Cartoon by Helga Wolfenstein about Mock Plays at Theresienstadt
Circa 1941-1945
10½" x 2"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

This piece is incorporated in collage 046.
Original German
- Der Tod dankt ab ein Libretto
- Erste Bearbeitung durch den Komponisten
- Der Regisseur hat viele gute Ideen
- Zensur
- Letzte weihe
- Uraufführung
English Translation
- Death abdicates a libretto
- First processing by the composers
- The director has many good ideas
- Censorship
- Last solemn
- Premier

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Guard at Theresienstadt 740 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Guard at Theresienstadt
June 2, 1942
4¼" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 270.
Original Czech
Magdeburg
English Translation
Magdeburg [barracks--seat of the Council of Elders and the offices of the Jewish self-administration and a hall for cultural performances]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of an Arched Hallway at Theresienstadt 741 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of an Arched Hallway at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 270.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Solitary Figure Under the Rafters at Theresienstadt 742 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of a Solitary Figure Under the Rafters at Theresienstadt
September 12, 1944
8½" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "Some old and sick people were accommodated under the roofs. There were not enough nurses and the smell in those places was terrible. In summer it was full of flies. We were all eaten by bedbugs and fleas. Clothes-lice and typhus were imported in spring 1945 by German and Polish prisoners of war."

This piece is the original for this painting. This piece is incorporated in collage 066.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 743 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 270.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Magdeburg Barracks at Theresienstadt 744 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Magdeburg Barracks at Theresienstadt
April 11, 1942
5" x 3¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Magdeburské kasdrny
English Translation
Magdeburg barracks

Drawing by Helga Wolfenstein in Theresienstadt of Historically Significant Europeans -- Front 745 Front - Drawing by Helga Wolfenstein in Theresienstadt of Historically Significant Europeans
Circa 1941-1945
6¼" x 9½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga copied images by Hans Holbein the Younger (1497-1543) including: John Chambers, Edward VI, Henry VIII, Thomas More, Cecily Heron (daughter of Thomas More), Archbishop of Canterbury, Henry Howard (Earl of Surrey), Portrait of an Unknown Woman, John Godsalve, Sir Richard Southwell
Drawing by Helga Wolfenstein in Theresienstadt of Historically Significant Europeans -- Back 745 Back - Drawing by Helga Wolfenstein in Theresienstadt of Historically Significant Europeans
Circa 1941-1945
6¼" x 9½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga copied images by Hans Holbein the Younger (1497-1543) including: Earl of Southampton, Edward VI, Henry VIII, Jane Seymour, The Lady Lister, John More (son of Thomas More), Dorothea Kannengiesser, Erasmus of Rotterdam, Charity in The Family of the Artist

Drawing by Helga Wolfenstein of Statue at Theresienstadt 747 - Drawing by Helga Wolfenstein of Statue at Theresienstadt
Circa 1941-1945
6" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Helga Wolfenstein of Cleaning Supplies at Theresienstadt 748 - Drawing by Helga Wolfenstein of Cleaning Supplies at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4¾" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 025 and 066.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Shoes at Theresienstadt 749 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Shoes at Theresienstadt
October 1942
11¾" x 8¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 066.

Drawing by Helga Wolfenstein of Shoes at Theresienstadt 750 - Drawing by Helga Wolfenstein of Shoes at Theresienstadt
Circa 1941-1945
8¼" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Helga Wolfenstein of Shoelaces at Theresienstadt 751 - Drawing by Helga Wolfenstein of Shoelaces at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
šnĕrování
English Translation
Lacing

Drawing by Helga Wolfenstein of Personal Items at Theresienstadt 752 - Drawing by Helga Wolfenstein of Personal Items at Theresienstadt
Circa 1941-1945
11" x 7"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Belt, glove, hat, two bags

Drawing by Helga Wolfenstein of Personal Items at Theresienstadt 753 - Drawing by Helga Wolfenstein of Personal Items at Theresienstadt
Circa 1941-1945
6¾" x 7½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Coat with hat, glove

Drawing by Helga Wolfenstein of Wagon or Cart at Theresienstadt 754 - Drawing by Helga Wolfenstein of Wagon or Cart at Theresienstadt
Circa 1941-1945
8" x 3.5"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collages 021 and 025.

Drawing by Helga Wolfenstein of Hospital Transportation and Entrance at Theresienstadt 746 - Drawing by Helga Wolfenstein of Hospital Transportation and Entrance at Theresienstadt
September 1944
8½" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Decorated Book Cover by Helga Wolfenstein of Ghetto Terezín 1942-1943 755 - Decorated Book Cover by Helga Wolfenstein of Ghetto Terezín 1942-1943
Circa 1941-1945
7" x 7"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]
Original German & Latin
Ghetto Terezin 1942-1943
Erdäpfel mit tunke
[From Ovid's Remedia Amoris, lines 187-188]
Pom(m)a dat autumnus
Formosa est messibus aestas
Ver praebet flores
Igne levatur hiems.
English Translation
Ghetto Terezin 1942-1943
Potatoes with gravy
[From Ovid's Remedies for Love, lines 187-188]
Autumn brings fruit
Summer is fair with harvest
Spring gives flowers
Winter is relieved by fire.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Whisper Gallery at Theresienstadt 756 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Whisper Gallery at Theresienstadt
February 6, 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
HW1 "The hall was a whisper gallery. In military times, one could overhear a whisper at a window bed [from] a bed in the center of the room, probably for prisoners and guards."
Original Czech
Vrchlabské kasárny
English Translation
Vrchlabí barracks [used as central hospital; had bath, showers, swimming pool, and kitchen]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Beds at Theresienstadt 757 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Beds at Theresienstadt
February 24, 1942
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "At first there were 4 nurses and Helga on double bunks."

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bunks at Theresienstadt 758 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bunks at Theresienstadt
May 31, 1942
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "At first there were 4 nurses and Helga on double bunks. 10 women: Erna, Gusta, Marietta, Jeannette, Mina, Ully, Helga, Ornstein, Mariedl"
[Note from JK2: Mina was Helga's mother Hermine Bondi Wolfenstein, Ully was Helga's aunt Julia Bondi Fleischerová, and Mariedl was Marianne Mandel-Fischel.]
Original Czech
Dvojité postele "couche"
English Translation
Double bed "couch"

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Babies in Cribs at Theresienstadt 759 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Babies in Cribs at Theresienstadt
Circa 1941-1945
5½" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Kojenci
English Translation
Babies

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bunks at Theresienstadt 760 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bunks at Theresienstadt
August 1942
8½" x 11½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 060.
Original Czech
Sudety sál
English Translation
Sudeten hall [in barracks originally for men]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bunks at Theresienstadt 761 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bunks at Theresienstadt
June 4, 1942
4¼" x 5¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 762 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
January 22, 1942
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Sudety
English Translation
Sudeten [barracks originally for men]

Color Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 763 - Color Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
February 16, 1942
5½" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Vyhlidka z okna
English Translation
A view from the window

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 764 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
April 3, 1942
4½" x 5½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
MDCCCV [the year 1805]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 765 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
April 14, 1942
5½" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece may be a different vantage point for 772 and 786.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 766 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
April 11, 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 270.

Drawing and Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Courtyard at Theresienstadt 767 - Drawing and Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Courtyard at Theresienstadt
June 1, 1942 and May 29, 1941
5½" x 4½" and 4½" x 5½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Magdeburský dvůr ze záchodu
[bad Czech]



English Translation
Court of Magdeburg from the bathroom [window]
[barracks for the seat of the Council of Elders and the offices of the Jewish self-administration and a hall for cultural performances]
Hamburské kasárny Hamburg barracks [for women and later Dutch inmates]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Courtyard at Theresienstadt 768 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Courtyard at Theresienstadt
Circa June 5, 1941-1945
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Podmokelské
English Translation
Podmokly [barracks]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Courtyard at Theresienstadt 769 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of the Courtyard at Theresienstadt
Circa 1941-1945
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Hannover
English Translation
Hannover [barracks for men, included a kitchen]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 770 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
June 19, 1942
5½" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Desinfekce
English Translation
Disinfection

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 771 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 5, 1942
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Brána k "Stabsgarten"
English Translation
Gateway to "Staff Garden"

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 772 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
Circa June 6, 1941-1945
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece may be a different vantage point for 764 and 786.
Original Czech
Námĕstí bez baráků
English Translation
Square without dilapidated barracks

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 773 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
Circa June 17, 1941-1945
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
četnicka stanice
English Translation
Police station

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 774 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 4, 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 775 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 4, 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Ovčárna
English Translation
Sheep pen

Color Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 776 - Color Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
July 5, 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bakery at Theresienstadt 777 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Bakery at Theresienstadt
July 22, 1942
5½" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Pekárna
English Translation
Bakery

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 778 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 22, 1942
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 779 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 22, 1942
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 780 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
July 22, 1942
5½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Kavalirka
English Translation
Kavalier [barracks for the old and insane]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 781 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
June 1942
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
"Stabsgarten"
English Translation
"Staff Garden"

Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 782 - Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
10" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "Court of the electricity department. All bulbs were registered. Other appliances (cookers, irons) strictly forbidden but used on the sly. Punished if detected."

Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 783 - Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
3½" x 5¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 784 - Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
5¾" x 6" and 4½" x 4¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 019.

Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 785 - Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
8¾" x 3¾" and 8¾" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "Outside of the 'Old Forge'. Roof -- walk with grass and bushes and chimneys"

Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 786 - Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
3" x 7½" and 4½" x 7½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece may be a different vantage point for 764 and 772. This piece is incorporated in collages 022 and 066.

Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 787 - Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece was probably done side-by-side with Peter Kien's 862. This piece is incorporated in 022.

Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 788 - Pen & Ink Drawing by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 6¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 789 - Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
8½" x 3" each
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 790 - Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
6½" x 4½" and 5¾" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
It may be the same site as 793 and Peter Kien's 861.

Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt 791 - Pen & Ink Drawings by Helga Wolfenstein of Theresienstadt
Circa 1941-1945
6" x 2¾" and 6" x 6"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 792 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
Circa 1941-1945
5¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original Czech
Ze střechy Vrchlabovych
English Translation
From Vrchlabovych's roof [barracks used as central hospital; had bath, showers, swimming pool, and kitchen]

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Fortifications at Theresienstadt 793 NFS - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Fortifications at Theresienstadt
Circa 1941-1945
6¼" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 019. It may be the same site as 790 and Peter Kien's 861.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Hohenelber Hospital Nurses Room at Theresienstadt 794 NFS - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Hohenelber Hospital Nurses Room at Theresienstadt
Circa 1941-1945
5¾" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in collage 021.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 795 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
Circa 1941-1945
5¼" x 4¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Guard Tower at Theresienstadt 796 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Guard Tower at Theresienstadt
Circa 1941-1945
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Trees at Theresienstadt 797 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Trees at Theresienstadt
1943
8½" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Trees at Theresienstadt 798 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Trees at Theresienstadt
Circa 1941-1945
4½" x 5¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Trees at Theresienstadt 799 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Trees at Theresienstadt
September 30, 1943
11¾" x 6½"
Signed
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
From HW1: "We had beautiful trees, changing with the season. They could not easily take them away."

Illustrated German Poem 'Dichtung und Wahrheit' ('Poetry and Truth') by Helga Wolfenstein in Theresienstadt
800 NFS - Illustrated German Poem 'Dichtung und Wahrheit' ('Poetry and Truth') by Helga Wolfenstein in Theresienstadt
Circa 1941-1945
8½" x 11¾"
Signed
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

This piece is incorporated in collage 082.
Original German
"Dichtung und Wahrheit"
Der Hausälteste
Die Insassen

Dichtung ist der Autocar
Und der Hausherr
  im Talar;
Wahrheit: nur für die Bagagen
Und Alt und Sieche Leiterwagen.
Dichtung ist die Table d'hote,
Wahrheit: Freilicht Futternot
Dichtung: grüne Jalousinen,
Ehebett und Mullgardinen
Wahrheit: Zoelibat Schmarotzer,
Verdunklung, Bettenwolkenkrotzer
Du träumtest einst vom Paradiese
Und sitzst nun frohlich in der Schleuse
English Translation
"Poetry and Truth"
The Oldest House
The Inmates

Poetry is the autocar
And the master of the house
  in his robe
Truth: only for the baggage
And old and infirm wagons
Poetry is the breakfast table
Truth: open-air food privation
Poetry: green shutters,
Marriage bed and muslin curtains
Truth: celibacy parasites
Blackout, skyscraper bed
You once dreamed of Paradise
And now sit happily in the sluice

[Schleuse may be "sluice" or "floodgate" where new arrivals were separated from and fleeced of their valuables.]

Helga Wolfenstein's Illustrated Parody of Health Care at Theresienstadt -- Page 1 801 NFS - Helga Wolfenstein's Illustrated Parody of Health Care at Theresienstadt -- Page 1
Circa 1941-1945
8½" x 12"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]
Original German

Die Schöpfungsgeschichte der Infektionsabteilung

Im Anfang erschuf Dr. Munk die Marodenstuben und die Scharlachabteilung der Dresdner Kaserne. Und die Scharlachabteilung war wüst und leer und DER GEIST MUNKS SCHWEBTE UBER DEM GHETTO. Und Munk sprach. "Es werde das Krankenhaus und Siechenheim" - und es ward das Krankenhaus und Siechenheim. Und Munk sah, dass es gut war. Da schied Munk das Krankenhaus und Siechenheim von den anderen Gesundheitseinheiten. Und nannte das Krankenhaus und das Siechenheim EVl. Und es ward Abend und es ward Morgen, - EIN TAG
English Translation

The Creation Story of the
Isolation Ward

In the beginning Dr. Munk created the ailing parlors and the scarlet fever division of Dresdner barracks. And the scarlet fever department was without form and void, and THE SPIRIT HOVERED OVER MUNK'S GHETTO. And Munk said. "Let there be a hospital and hospice home". And it was the hospital and hospice home. And Munk saw that it was good. Munk's was different from the hospital and hospice home of the other health units. He called the hospital and the hospice home EVl. And there was evening and there was morning - DAY ONE

Und Munk sprach: "Es werde eine gemeinsame Krankenbetreuung im Ghetto und diese sei die Unterscheidung von den Arbeiten des "AK"." Und Munk machte die Krankenbetreuung und SCHIED SO DIE ARBEIT DES "AK" VON DER SOZIALEN FUERSORGE. Und Munk nannte die Krankenbetreuung "Gesundheitswesen". Und es ward Abend und es ward Morgen. DER 2. TAG

And Munk said, "Let there be a common health care in the ghetto, and this is the differentiation of the work of the "AK"." And Munk made the health care DIFFERENCE BETWEEN THE WORK OF THE "AK" AND OF THE SOCIAL PARENTAL CARE. And Munk called the sick care "health service". And there was evening and there was morning. THE 2ND DAY
Und Munk sprach: "Es sammeln sich die scharlach Patienten an einem bestimmten Ort, auf dass sie nicht infizieren die Ghettoinsassen". Und es geschah also. Und Munk sah, dass es gut war. Und Munk sprach: "ES LASSE DIE SCHARLACHABTEILUNG EV1 BESETZT SEIN MIT SCHWESTERN DIE DIENST TUN JEDE NACH IHRER ART", Tagdienst und Nachtdienst, Reinigungsdienst und Pflegedienst, ferner mit Aerzten und dergl. mehr. Und es geschah also.

And Munk said, "Collect scarlet fever patients at a certain place, so they do not infect the ghetto inmates." And it was so. And Munk saw that it was good. And Munk said, "LET THE SCARLET FEVER EV1 DEPARTMENT BE STAFFED WITH NURSES WHO DO SERVICE EACH ACCORDING TO ITS KIND", day shift and night shift, cleaning services and maintenance services, and also with doctors and the like. More. And it was so.
Und die Scharlach Abteilung war besetzt mit Schwestern dicken und dünnen, fleissigen und trägen, zauberen und nachlässigen, mit Aerzten, jungen und alteren, Polak und Schlanger, jeder nach seiner Art. Und Munk sah, dass es gut war. Und es ward Abend und es ward Morgen - DER DRITTE TAG.

And the scarlet fever department was staffed by nurses fat and thin, industrious and lazy, sloppy and magicians, with doctors, young and older, Polak and Schlanger, each after his kind. And Munk saw that it was good. And there was evening and there was morning - THE THIRD DAY.
Und Munk sprach: "Es werden Bonzen am Gesundheitswesen in Magdeburg, die da scheiden die administrativen Arbeiten V11/42 von den medizinischen". Und Munk machte zwei grosse Bonzen: EIN GROSSES LICHT--DR. FLEISCHMANNals Aufsicht über sämtliche Gesundheitseinheiten des Ghettos, UND DR. TARJANFEIN KLEINERES LICHT -- also Leiter des Krankenhauses und Siechenheims, dazu noch die Sterne: Klapp, Springer, Rainisch, usw. Und Munk setzte sie ins V11/42, dass sie betreuen und beraten Patienten, Aerzte und Schwestern und scheiden Kranke von Simulanten, Rekonvaleszenten von Tachinierern, Masern von Scharlach und Varizellen, Phlegmonen von Empiemen, Otitis media von Parotitis usw. Und Munk sah, dass es gut war. Und es ward Abend und es ward Morgen, DER 4. TAG. And Munk said, "Bigwigs are on healthcare in Magdeburg, to divide the administrative work of the medical V11/42". And Munk made two big bosses: A GREAT LIGHT - DR. FLEISCHMANN as overseeing all health units of the ghetto, AND DR. TARJANFEIN SMALLER LIGHT - ie head of the hospital and hospice home, plus the stars: Folding, Springer, Rainisch, etc. And Munk somehow gave rise to the V11/42 that they support and advise patients, doctors and nurses, and to separate the sick from malingerers, convalescents from Tachinierern, measles from scarlet fever and chickenpox, cellulitis of Empiemen, otitis media, parotitis, etc. And Munk saw that it was good. And there was evening and there was morning, THE 4TH DAY.

Helga Wolfenstein's Illustrated Parody of Health Care at Theresienstadt -- Page 2 802 NFS - Helga Wolfenstein's Illustrated Parody of Health Care at Theresienstadt -- Page 2
Circa 1941-1945
8¾" x 12"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]
Original German

Und Munk sprach: "Es fülle sich V11/42 mit Ordonnanzen, - Innenordonnanzen und Aussenordonnanzen, und ein Verwalter sorge für die Instandhaltung des Betriebes." Und Munk setzte ein Kars, den Partieführer und Arbeiter mit dem Kopfe und Meixner, den Mann mit der Pfeife, zum Holen der Menage und Preuss, den lächelnden Verwalter zur Beschaffung derselben, - jeglicher nach seiner Art und Nachschub-Bedürftigkeit. Und Munk segnete sie und sprach: "SEID FLEISSIG UNDSPEISET NICHT AUS DEN ESS KUEBELN DER PATIENTEN sondern holet 3-mal Nachschub und nur für euch. Verwehrt den Verkehr durchs Fenster, - wenn ihr keine Zigaretten bekomme, seil unbestechlich, - wechselt die Dienst - und Strassenkleidung, seid selbstlos und suchet euren Lohn in der eigenen Brust. Und es ward Morgen und es ward Abend -- DER FUENFTE TAG

English Translation

And Munk said, "Fill V11/42 with orderlies - indoor orderlies and outdoor orderlies, and a manager takes care of the maintenance operation." And Munk began Kars, the game leaders and workers with their heads and Meixner, the man with the pipe, to fetch the cruet and Preuss, the smiling manager to procure the same, - each according to its kind and need replenishment. And Munk blessed them, saying, "BE DILIGENT AND NOT FEEDETH FROM ESS BUCKETS OF PATIENTS but holet 3-replenishment times and only for you. Denied the traffic through the window - if you can not get cigarettes, rope incorruptible, - changes the service - and street clothes, are selfless and seek your reward in his own breast." And there was morning and there was evening - THE FIFTH DAY

Und Munk sprach: "Es werde geschleust aus den Depots der Kasernen und den Koffern der Ankömmlinge Bettzeug und Essgeschirr, Gerät und Werkzeug für die Infektionsabteilung V11/42. Und es geschah also. Und Munk schickte auf V11/42 Militärbetten und Matratzen, Messer und Löffel, Kannen und Kübel, Leibschüsseln und Nachttöpfe aller Arten. Und Munk sah, dass es gut war. Und Munk sprach "Lasset uns einen Kinderarzt einsetzen, einen Arzt nach unseren Bildungsgange, der uns gleich sei, - der urteile über echtenScharlach und Polen-Scharlach, der beherrsche Schwestern und Ordonnanzen, Patienten und Rekonvaleszenten der Hohenelber Kaserne V11/42. Und er setzte ein Dr. Schmeidler. - Aber Munk sprach: "ES IST NICHT GUT, WENN DER MENSCH ALLEIN IST" under er gab ihm bei Professor Schleissner, - einem Doktor und einen Professor setzte er ein. Und er gab ihnen bei zu ihrer Unterstützung: Dr. Pollak, den scharlachältesten Arzt des Ghettos, den Seladon für Injektion, Dipron und Eleudron. And Munk said, "Let there be smuggled from the depots of the barracks and the trunks of the new arrivals bedding and utensils, equipment and tools for the isolation ward V11/42. And it was so. And Munk sent to V11/42 military beds and mattresses, knives and spoons, pots and tubs, bowls and chamber pots of all kinds. And Munk saw that it was good. And Munk said, "Let us use a pediatrician, a doctor for our educational progress, of our likeness - the judgment on real scarlet and Poland-scarlet, the dominant nurses and orderlies, patients and convalescents the High Elber Barracks V11/42." He appointed Dr. Schmeidler. - But Munk said, "IT IS NOT GOOD FOR THE MAN TO BE ALONE" unto him he gave Professor Schleissner, - a doctor and a professor, he began. And he gave them in their support: Dr. Pollak, the scarlet fever oldest doctor in the ghetto, the celadon for injection, Dipron and Eleudron.
Und Munk segnete sie und sprach: "Seid erfolgreich und rührig und leeret das Ghetto von Scharlach, auf dass da Platz werde für Typhus, Icterus und Diphterie. Herrschet über die Ordonnanzen in der Cvokarna, über den Verwalter in der Kanzlei, über den Bademeister im Heizraum, über den Wäschejuden in der Wäschanstalt und über die Schwestern auf den Lotterbetten. Und Munk sah alles, was er gemacht hatte und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen, - DER SECHSTE TAG And Munk blessed them, saying: "Be successful and busy and empty the ghetto of scarlet fever, on that since space will in typhoid, jaundice and diphtheria. Have dominion over the orderlies in the Cvokarna, over the administrator in the office, over the lifeguard boiler room, over the Jews in the laundering of Wäschanstalt and over the nurses on the Lotter beds." And Munk saw everything that He had made and behold it was very good. And there was evening and there was morning, - THE SIXTH DAY
Und also ward vollendet V11/42 mit ihrem ganzen Inventar. Und also vollendete Munk in sieben Tagen sein Werk, das er gemacht hatte. Und er nahm ein Bad und ruhete nun -- as oser -- von seinem Werk, das er gemacht hatte. Er segnete den 7. Tag und heiligte ihn, indem er auf die Idee kam, ihn zum pausenlosen 12-Stundentag zu machen für alle Zeiten, für Wochen, für Monate und für Jahre, denn er selber rastete nicht und ruhete nimmer von den Werken, die er gemacht hatte. And so V11/42 was finished with its whole inventory. And so Munk completed his work in seven days. And he took a bath and rested now - as oser - of his work which he had made. He blessed the 7th day and made it holy by coming up with the idea to make non-stop 12-hour day for all time, for weeks, for months, for years, because he himself is not rested and never rests from his work.

Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Female at Theresienstadt 803 - Watercolor Painting by Helga Wolfenstein of Female at Theresienstadt
October 1942
5½" x 7"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Story/Poem Cover by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 804 - Story/Poem Cover by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
PB3: "The poem is clearly an allegory - see the last illustration where the mother frog, in a matron's dress, with yellow star (and another yellow star on the banner) seems to be our grandmother [Hermine 'Mina' Bondi Wolfenstein]. The timid frog may be your mother [Helga Wolfenstein King], but I suspect it's intended to be Ully [Julia Bondi Fleischerová]. I remember her [Ully] telling me that Mina called her a coward, in an affectionate way, during their time in Terezin; Mina was (and had to be) a tough cookie!"
 
Watercolor Painting of Story/Poem Page 1 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 805 - Watercolor Painting of Story/Poem Page 1 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
Der optimistische Frosch
English Translation
The Optimistic Frog
 
Watercolor Painting of Story/Poem Page 2 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 806 - Watercolor Painting of Story/Poem Page 2 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
Zwei Frösche fielen in die Sahne:
Da gab es kein rettndes Schilf noch Rohr,
Da sah der eine zum Himmel empor,
Da suchte der zweite nach einem Spane.
English Translation
Two frogs fell into the cream:
There was no reed or cane to save them.
Then one looked up to the heavens,
And the other looked for a splinter.
 
Watercolor Painting of Story/Poem Page 3 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 807 - Watercolor Painting of Story/Poem Page 3 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
Da fühlte der eine wie er versank,
Da wurde dem Frosch um sein Hasenherz bang,
Da schickt er zum Froshgott den letzten Dank,
Da schloss er die Augen und ertrank.
English Translation
Then one, as he sank,
Became alarmed about his cowardly heart,
And he sent his final thanks to the Frog God.
Then he closed his eyes and drowned.
 
Watercolor Painting of Story/Poem Page 4 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 808 - Watercolor Painting of Story/Poem Page 4 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
Da verliess sich der andre auf sich allein,
Da hob er sein schwimmbehäutetess Bein,
Da hieb er auf die Sahne ein,
Da sass er gar bald auf Butter wie Stein.
English Translation
Then the other had to rely on himself alone.
Then lifted his swimming-skinned leg.
He beat the cream.
Soon he was sitting on stone-hard butter.
 
Watercolor Painting of Story/Poem Page 5 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 809 - Watercolor Painting of Story/Poem Page 5 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
Da fand der Milchtopf die Köchin Liane,
Da spült sie ihn aus am gartentor,
Da sprang der Tapfer gerettet empor,
Der Feigling klebte in der Sahne.
English Translation
Then the cook Liane found the pot of milk,
And poured it out at the garden gate,
Then the brave, saved [frog] sprung up,
The coward remained stuck in the cream.
 
Watercolor Painting of Story/Poem Page 6 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt 810 - Watercolor Painting of Story/Poem Page 6 by Helga Wolfenstein at Theresienstadt
1942-1943
3½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Original German
Fürs nächste Jahr hör meine Bitt:
Schlag wieder einen Butterstein!
Du schlägst ihn nicht für Dich allein,
Du reisst mich zagen Feigling mit!
English Translation
For next year, hear my plea:
Beat another block of butter!
You are not beating it for yourself;
You're dragging cowardly me along with you!
 

holocaust art by peter kien / petr kien


general information

Items on this page are not for sale at this time.
A huge enlargement appears in a new tab after you click its thumbnail.
If you find errors in transcriptions or can improve translations, please contact me.
My thanks to Josefa Zelinka, Alena Giraud, and Lucy Brown for Czech translations.
My thanks to Maria-Camilla Fiazza for identifying the Ovid quote.
My thanks to Peter Barber for help translating The Optimistic Frog story/poem.

Between 1941-1944, Peter Kien (František Petr Kien) was an inmate at the Theresienstadt concentration camp in Czechoslovakia. At 22, he was already an accomplished artist, poet, and writer, work that he was assigned to continue at in the camp. In the camp, he met his soulmate and lover Helga Wolfenstein. See more.

An Antiques Roadshow appraisal of Peter Kien's three paintings aired on PBS in May 2015.


Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of a Baker at Theresienstadt 850 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of a Baker at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
A similar image appears in 880.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of Surgery at Theresienstadt 851 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of Surgery at Theresienstadt
Circa 1941-1944
6½" x 8"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 023, 030, and 122.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of Surgery at Theresienstadt 852 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of Surgery at Theresienstadt
Circa 1941-1944
7" x 9¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 060.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of a Piano Recital at Theresienstadt 853 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of a Piano Recital at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8¼" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 069.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Piano Recital at Theresienstadt 854 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Piano Recital at Theresienstadt (may be a photocopy)
Circa 1941-1944
7½" x 8¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of the Theater at Theresienstadt -- Front 855 Front - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of the Theater at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¼" x 8"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 015, 069, and 194.
Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Woman at Theresienstadt -- Back 855 Back - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Woman at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8" x 11¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 030.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of the Circus at Theresienstadt 856 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of the Circus at Theresienstadt
Circa 1941-1944
7" x 9¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 015, 046, 069, and 122.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of a Couple at Theresienstadt 858 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of a Couple at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 270.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Coat-Wearing Man at Theresienstadt 859 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Coat-Wearing Man at Theresienstadt
Circa 1941-1944
2½" x 3½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 015, 023, 046, 060, and 270.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien in Lovers' Code at Theresienstadt 860 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien in Lovers' Code at Theresienstadt
Circa 1941-1944
1" x 4"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga and Peter wrote in a lovers' code.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt 861 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt
Circa 1941-1944
2" x 3"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
It may be the same site as in Helga Wolfenstein's 790 and 793.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt 862 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt
Circa 1941-1944
3" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece was probably done side-by-side with Helga Wolfenstein's 787. This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 021.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of People Getting Food at Theresienstadt 863 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of People Getting Food at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 021.

Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of Men Pushing a Tank at Theresienstadt 864 - Watercolor Painting by Peter Kien / Petr Kien of Men Pushing a Tank at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 020, 046, and 270.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Mines and Mine Workers at Theresienstadt 865 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Mines and Mine Workers at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 015.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Workers Digging with Shovels at Theresienstadt 866 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Workers Digging with Shovels at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¼" x 8"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
It may be the same site as 876. This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 015 and 020.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Gaunt Male Inmate at Theresienstadt 867 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Gaunt Male Inmate at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8½" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 029.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Gaunt Male Inmate at Theresienstadt 868 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Gaunt Male Inmate at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Man's Back at Theresienstadt 869 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Man's Back at Theresienstadt
Circa 1941-1944
4½" x 4½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Dedicated to 'Ferl' which is short for 'Wolferl' meaning little wolf. This was Peter Kien's pet name for Helga Wolfenstein.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Dapper Jewish Man at Theresienstadt 870 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Dapper Jewish Man at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8" x 11½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Wagons at Theresienstadt 871 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Wagons at Theresienstadt
Circa 1941-1944
10¾" x 8"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 021.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Landscape and a Horse at Theresienstadt 872 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of Landscape and a Horse at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of People Sharing a Bench Under a Tree at Theresienstadt 873 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of People Sharing a Bench Under a Tree at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8" x 6"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 122.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Landscape with a Dramatic Sky at Theresienstadt 874 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Landscape with a Dramatic Sky at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8" x 6½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 122.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of People Walking Beneath Trees at Theresienstadt 875 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of People Walking Beneath Trees at Theresienstadt
1941
8½" x 11½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Tunnel at Theresienstadt 876 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Tunnel at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11½" x 8¼"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
It may be the same site as 866. This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 022.

Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Factory at Theresienstadt 878 - Drawing by Peter Kien / Petr Kien of a Factory at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8¾" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 020 and 046.

Commercial Art Drawing by Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt about Work Statistics
879 - Commercial Art Drawing by Peter Kien / Petr Kien at Theresienstadt about Work Statistics
1944
8" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 122.
Original German
Nicht Arbeitsfähige
Arbeitsfähige
Arbeitseinsatz
English Translation
Unable to Work
Able to Work
Labor Supply

Unidentified Commercial Art Drawing from Theresienstadt about Bread Statistics
880 - Unidentified Commercial Art Drawing from Theresienstadt about Bread Statistics
Circa 1943-1944
8¼" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
A similar image appears in 850.
Original German
Brot
Der Verbrauch im Jahre 1943
6.000.000 Kg
Das sind 600 Waggons
English Translation
Bread
Consumption in 1943
13,227,720 Pounds
600 Cars

Drawing attributed by HW<sup>1</sup> to Bedřich Fritta 'Encephalitis' of Hermine 'Mina' Bondi Wolfenstein at Theresienstadt 881 - Drawing attributed by HW1 to Bedřich Fritta 'Encephalitis' of Hermine 'Mina' Bondi Wolfenstein at Theresienstadt
Circa 1941-1944
8¾" x 11¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
Helga's mother was the strict "Matron of the Ghetto Hospital for Infectious Diseases" in Theresienstadt.

This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collage 082.

Drawing by Jospier / Jo Spier of a Landscape at Theresienstadt 877 - Drawing by Jospier / Jo Spier of a Landscape at Theresienstadt
Circa 1941-1944
11¾" x 8½"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Watercolor Painting by Jospier / Jo Spier of Winter Railroad Tracks at Theresienstadt 882 - Watercolor Painting by Jospier / Jo Spier of Winter Railroad Tracks at Theresienstadt
Circa 1941-1944
4½" x 7"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.

Drawing by Otto Ungar of a Weary Couple at Theresienstadt 883 - Drawing by Otto Ungar of a Weary Couple at Theresienstadt
Circa 1941-1944
7" x 9¾"
© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.
This piece is incorporated in Helga Wolfenstein's collages 027 and 122.

holocaust artifacts


general information

Items on this page are not for sale at this time.
A huge enlargement appears in a new tab after you click its thumbnail.
If you find errors in transcriptions or can improve translations, please contact me.
My thanks to Josefa Zelinka, Alena Giraud, and Lucy Brown for Czech translations.
My thanks to Maria-Camilla Fiazza for identifying the Ovid quote.
My thanks to Peter Barber for help translating The Optimistic Frog story/poem.

Between 1941-1945, Helga Wolfenstein was an inmate at the
Theresienstadt concentration camp in Czechoslovakia. Read more of her biography.
These are artifacts from her time there.


Yellow Star of David Badge
900 - Yellow Star of David Badge
Circa 1941-1945
3" x 3½"
The Nazis made Helga Wolfenstein wear this yellow badge of cloth in the shape of a Star of David.
Original German
Jude
English Translation
Jew

Government Summons for Theresienstadt - Page 1
901 - Government Summons for Theresienstadt - Page 1
Circa 1941
8¼" x 11¾"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Erklärung zu der amtlichen Vorladung
English Translation
Declaration on the Government Summons
1. Wer hat zu erscheinen.
Der amtlichen Aufforderung haben ohne Ausnahme alle vorgeladenen Personen Folge zu leisten. Auch Kranke sind verpflichtet zu erscheinen und werden die Möglichkeit haben, sich von einem amtlich bestellten Arzte untersuchen zu lassen. Wer der amtlichen Vorladung nicht folge leistet wird polizeilich vorgeführt.
1. Who is to appear.
The official call that all summoned people, without exception, have to perform follows. Also, patients are required to appear and will have the opportunity to be examined by an officially appointed doctor. Who does not follow the government summons will be taken to the police.
2. Wo und wann haben die Vorgeladenen zu erscheinen.
Die vorgeladenen haben an dem in der amtlichen Vorladung genannten Tage zu der in der amtlichen Vorladung genannten Stunde an der bezeichneten Stelle zu erscheinen.
2. Where and when the summoned have to appear.
The summoned have to appear on the date, days, and time at the designated location all specified in the government summons.
3. Was haben die Vorgeladenen bis dahin vorzubereiten.
a. Für jede Person kann bis 50 kg Gepäck mitgenommen werden. In das Gewicht des Gepäcks wird nicht angerechnet Decken und Essen für 5 Tage. Wenn das Gepäck das erlaubte Gewicht übersteigen würde, müsste es zurückgelassen werden. Die Auswahl der mit zunehmendem Gegenstände und die Verpackung sind daher sorgfaltig vorzubereiten. Es sind nur praktisch verwendbare Gegenstände mitzunehmen. Vor allem an warme Kleidung und Wäsche denken. Ansonsten verweisen wir auf das beiliegende Merkblatt das jedoch nur Richtlinien enthällt. Das Merkblatt is also keine Vorschrift, was mitzunehmen ist und was nicht. Sozial unterstützte Personen, denen wichtige Ausrüstungsgegenstände fehlen, haben sich sofort an die Abteilung für soziale Fürsorge zu wenden, die ihnen nach Möglichkeit aushelfen wird.
3. What to have prepared the day before summoning.
a. Each person can be take up to 50 kg of luggage. The weight of luggage excludes blankets and food for 5 days. Luggage that would exceed the permitted weight, would have to be left behind. Therefore, the choice of having more objects and packaging must be considered carefully. Practically take only usable items. Particularly think of warm clothing and underwear. Otherwise, please refer to the enclosed leaflet while complying with the guidelines. Therefore, the leaflet is no requirement of what and what not to take. Social support people who are missing important pieces of equipment have to turn immediately to the Department of Social Welfare, which will help them out, if possible.
b. Das Hauptgepäck / Mit gepäck / wird in einem eigenen Wagen verladen. Bis zur Ankunft am bestimmungsort kann nicht damit gerechnet werden, dass die Eigentümer zu diesem ihrem Gepäck Zutritt haben werden. Die Decken und der Mundvorrat für 5 Tage, sowie die notwendigsten Gegenstände für einen mehrtägigen Unterhalt sind daher in einem handlichen Gepäckstück / Handgepäck / unterzubringen--Grosse Handtasche, Brotsack, kleinerer Rucksack oder kleinerer Koffer. Das Hauptgepäck ist in grösserer Handkoffer oder Rucksäcke zu verpacken Papierpakete sind nicht zu empfehlen. Wenn keine geeigneten Behälter vorhanden sind, sollen mitzunehmende Gegenstände event in einen Sack oder in ein Leintuch eingenäht werden. Alle Gepäckstücke, also auch das Mit gepäck sollen mit Tragegurten so ausgestattet sein, das sie auf dem Rücken getragen werden können. Aus diesem Grunde darf das Mit gepäck für zwei oder ? mehnare Personen nicht in ein Gepäckstück zusammengepackt werden das zu schwer wäre, um auf dem Rucken getragen zu werden. Auch zu grosse Gepäckstücke werden zurückgestellt und ist daher besser das Mit gepäck in zwei kleinere Gepäckstücke aufzuteilen. Das Gesamt gewicht des Gepäcks / mit Ausnahme der Decken und des Mundvorrates für 5 Tage / carf jedoch auch ? damr 5 kg pro Person nicht übersteigen. Dieses Hauptgepäck muss von den Vorgeladenen zu dem Auf dem Beiblatt festgesetzten Zeitpunkte in dem Tempel Brünn, Ponavkagasse abgeliefert werden. Das Gepäck muss nicht von jedem Familienmitglied das Gepäck für sich und seine Familie zur Einlagerungsstelle bringt. b. The main luggage / baggage is loaded in a separate car. Until arrival at the destination owners can not expect to have access to their luggage. Blankets and food supply for 5 days, and the most necessary items for multi-day maintenance are, therefore, to be accommodated in one handy piece of luggage / baggage--large tote bag, bread bag, small backpack or smaller case. The main luggage is packed in paper packets; larger suitcases or backpacks are not recommended. If no suitable containers are present, take-away objects can be sewn into a bag or sheet. All baggage, including carry-on should be equipped with straps so that they can be worn on your back. For this reason luggage for two or more people should not be packed in a bag that's too heavy to be worn on your back. Also large pieces of luggage will be returned and, therefore, it is better to split the luggage into two smaller bags. The total weight of the luggage / with the exception of the blankets and food for 5 days / is not to exceed 5 kg per person. This must be the main luggage delivered by summoned people on the date and times specified on the attached sheets in the temple, Brno, Ponavkagasse. No family member may bring the baggage for himself and his family to the storage location.

Government Summons for Theresienstadt - Page 2
902 - Government Summons for Theresienstadt - Page 2
Circa 1941
8¼" x 11¾"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Die Kofferschlüssel sind unbedingt mitzubringen.
Alte und Kranke konnen sich an den ? Sammeldinast, Alleegasse 31, III. Stock, Tel.10-1-17 wenden, der ihnen unverbindlich behilflich sein wird.
English Translation
It is essential to bring the key to the suitcase.
Old and sick can gather in the street 31, III. Stock, contact Tel.10-1-17, which will be provide them help.
c. Alle Gepäckstücke sind mit der Ihnen gleichzeitig mit der amtlichen Vorladung ausgegebenen Nummer oder mit selbst angefertigten gleichen Nummern dauerhaft zu kennzeichnen, Nach diesen Nummern wird die Ausgabe der Gegenstände erfolgen und es ist daher im Interesse jedes Einzelnen, diese Nummer so sichtbar und dauerhaft wie möglich anzubringen / ? evenmt Lackfarbe auf die Koffer schreiben etc. / Ausserdem muss in jedes Gepäckstück obenauf ein Zettel mit derselben Nummer eingelegt werden, damit Ihr Eigentum auch bei Verlust des äusserlich angebrachten Nummernzettels feststellbar ist. c. All luggage that is with you is permanently and simultaneously marked with the official summons-issued number or the same numbers self-made. These numbers will determine the issue of salary levels and it is, therefore, in the interest of everyone, to as visibly and durably as possible mount / paint / write on the trunk, etc. Moreover, place a note with the same number at the top of each bag so that your property is identifiable in case of loss of externally attached slip number.
d. Die Jüdische Kultusgemeinde richtet einen Sammeldienst, der Matratzen zum Vorladungsorte bringt. Die Matratzen werden zu dem auf beiliegenden gelben Zettel angegebenen Zeitpunkt abgeholt. Der Sammeldienst darf nicht aufgehalten werden, da er sonst nicht überall die Matratzen abholen könnte. Es muss dafür gesorgt werden, dass den ganzen Tag uber eine Person in Ihrer Wohnung anwesend ist, die dem Sammeldienst die Matratzen ausfolgen kann Trifft der Sammeldienst niemanden zu Hause an, so hinterlässt er eine Nachricht und Sie haben dann selbst dafür zu sorgen, dass Ihre Matratzen rechtzeitig am Vorladungsorte eintreffen. Sollte der Sammeldienst durch Zufall verhindert sein, Ihre Matratzen abzuholen, so konnen Sie zwecks Beratung nach unverbindlich die Speditionsabteilung der Jüdischen Kultusgemeinde Brünn, Tel.10-117 anrufen. Mit Ihrem Gepäck haben Sie auf jeden Fall rechtzeitig am Verladungsorte zu erscheinen. d. The Jewish Community sets up a collection service delivering mattresses to summons places. The mattresses will be picked up at the specified time on the supplied yellow note. The collection service can not be stopped, otherwise it could not pick up all the mattresses. It must be ensured that a person is present all day in your home who is capable of the collection service of the mattresses. If the collection service finds no one at home, he leaves a message, and you, then, are responsible for ensuring that your mattresses arrive in time at the summons places. If the collection service is prevented by accident, pick up your mattress, and for advice after it hits the shipping department of the Jewish Community of Brno, call Tel.10-117. In any case, you have to appear punctually with your luggage at loading places.
e. Stellen Sie die Gegenstände zusammen, die Sie gemäss Punkt 4 zum Vorladungsorte mitzubringen haben. e. Adjust the items that you have to bring together in accordance with section 4 of the summons places.
f. Befestigen Sie die Ihnen ausgegebenen Nummer an dem Kleidungsstück, dass Sie zuoberst tragen werden. Ebenso bezeichnen Sie mit der gleichen Nummer die Schlüssel Ihrer Wohnung, bezw. Ihres Zimmers, resp Ihres Schrankes, wenn Sie diesen abgeben müssen. f. Attach the number issued to you on top of the garment you are wearing. Likewise, designate the same number on the keys to your apartment, respectively. Your room, your wardrobe, respectively, if you need to submit this.
4. Was ist auf den Vorladungsorte mitzubringen
Ausser den kleinen Handgepäck / Lebensmittel für 5 Tage und die nötigsten Gegenstände / haben die Vorgeladenen mitzubringen:
a. alle Personaldokumente / Pass, Bürgerlegitimation etc.
b. Ihr gesamtes Bargeld
c. Wertpapiere, Sparbücher, Schmuck und Gegenstände aus Silber, Gold und Platin, soweit diese Gegenstände nicht deponiert sind.
d. Versicherungspolizzen aller Art
e. alle restlichen Lebensmittel-und Seifenkarten
4. What to bring to the summons places
Apart from the small hand luggage / food for 5 days, and the most necessary items / the summoned need:
a. all personal documents / passport, citizen identification, etc.
b. Your entire cash
c. Securities, savings books, jewelry and objects of silver, gold and platinum, as far as these objects are not dumped.
d. insurance policies of all types
e. all remaining food and soap cards
Von den Lebensmittelkarten und Seifenkarten darf nur der Teil verbraucht sein, der der Zeit bis zum Antritt am Vorladungsort entspricht. Es ist daher den Transportteilnehmern streng verboten, noch nicht fällige Lebensmittelkarten zu benützen. Die Nichtbefolgung dieser Vorschrift ist strafbar. Use only the part of the ration cards and soap cards that corresponds to the time up to the start of the summons. It is, therefore, strictly forbidden to transport participants to use not-yet-matured ration cards. Failure to comply with this provision shall be punishable.

Government Summons for Theresienstadt - Page 3
903 - Government Summons for Theresienstadt - Page 3
Circa 1941
8¼" x 11¾"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
f. Die Wohnungsschlüssel resp. Zimmerschlüssel wenn Sie Hauptmieter resp. Untermieter mit eigenen Möbeln sind.
English Translation
f. Tenants and lodgers should bring apartment, room, and custom furniture keys
Es ist verboten, in diese Formblätter dritten Personen Einblick zu gewahren. It is forbidden to for a third person to view these forms.
Haustiere Mitzunehmen ist verboten. It is prohibited to bring pets.
Es ist verboten, die gegenwärtig in Ihrem Besitz befindlichen Gegenstände zu verkaufen, zu verschenken oder zu verleihen. Nichtbefolgung führt Strafe herbei. It is forbidden to sell, give, or lend items currently in your possession. Noncompliance brings punishment.
Wir machen nochmals darauf aufmerksam, dass die unter 4a-f angeführten Gegenstände nicht in das Hauptgepäck zu packen, sondern an den Verladungsort mitzubringen sind. We point out again that the items mentioned in 4a-f must not be packed into the main luggage, but must be brought to the place of loading.
5. Verhaltungsmassregeln für den Vorladungstag 5. Conduct on the summons day
Die Vorladung geschieht stundenweise. Genaues Erscheinen ist unbedingt notwendig. The summons is done by the hour. Exact appearance is essential.
Alle vorgeladenen Personen müssen die ihnen ausgegebenen Nummer sichtbar tragen. All pre-charged people have to visibly bear the number issued to them.
Ebenso sind alle Ihre Gegenstände mit der gleichen Nummer sichtbar und dauerhaft zu kennzeichnen. Die gesamte Abfertigung ist auf dieser Nummer aufgebaut. Nach dieser Nummer wird die Schlafstelle, der Wagenplatz und das Essen zugeteilt. Es ist daher im Interesse jedes Einzelnen, diese Anordnung genau zu befolgen. Likewise, all of your items must be marked visibly and permanently with the same number. The overall processing is based on this number. After this point, the bed, the car place and the food are allocated. It is, therefore, in the interest of every individual to follow this order exactly.
Es ist verboten, am Vorladungsorte zu rauchen. Zündhölzer, Feuerzeug und Rauchwaren dürfen daher nicht mitgenommen werden. Den Anordnungen der amtlichen Organe und der bestellten jüdischen Ordner ist genauest Folge zu leisten, da sonst mit strengsten Massnahmen gerechnet werden muss. It is forbidden to smoke in the summons places. Matches, lighters and tobacco products should, therefore, not be brought. The instructions of the official bodies and ordered Jewish directory is to provide most accurate result; otherwise expect stringent measures.
Die Vorgeladenen mussen damit rechnen, dass sie nach dem Betreten des Vorladungsortes diesen nicht mehr verlassen dürfen. Sie haben daher alle ihre Massnahmen rechtzeitig zu treffen. The summoned must expect that once they step into the summons place, they may not leave. Therefore, they have to act on time.
6. Alten, kranken und gebrechlichen Personen, die nicht allein die zur Mitnahme bestimmten Gegenstände zusammenstellen und packen können, hilft die Sozialberatungsstelle der Jüdischen Kultusgemeinde Brünn. Transportteilnehmer, die diese Hilfe benötigen, wollen sich an diese Stelle wenden. 6. Old, sick and infirm persons, who can not put together the pack to take along certain items can get help from the social counseling service of the Jewish Community of Brno. Transport participants who need help should contact this office.

Luggage Leaflet for Theresienstadt
904 - Luggage Leaflet for Theresienstadt
Circa 1941
8¼" x 11¾"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Merkblatt.
/ nur als Richtlinie anzusehen, nicht als Vorschrift. /
English Translation
Leaflet
only as a guide, not as a rule
Handgepäck.
Als Handgepäck sind jede Gegenstände mitzunehmen, die während eines mehrtägigen Zeitraumes unbedingt benötigen werden. Bei der Zusammenstellung des Handgepäcks sind nach Möglichkeit und Notwendigkeit zu berücksichtigen:
Hand luggage.
Any items to be taken as hand luggage, must be absolutely needed during a several-day period. In the compilation of hand luggage consider, if possible and necessary:
Decke oder Schlafsack
Essen für 5 Tage
Menage schale oder Topf
Essbesteck
Feldflasche
Trinkbecher / Metall / Taschen apotheke
Taschenmesser
Taschenlampe und Batterien
Zahnputzzeug
Waschzeug / Waschlappen, Seife, Kamm, Nagelfeile, Spiegel
Rasierzeug
Klosettpapier
die notwendigste Wäsche für 1 Woche
Sitzpolster oder Luftkissen
Blanket or sleeping bag
Food for 5 days
Bowl or pot
Cutlery
Canteen
Cup / metal / Bags pharmacy
Pocket knife
Flashlight and batteries
Dentifrice
Toiletry / washcloth, soap, comb, Nail file, mirror
Shaving kit
Toilet paper
The most necessary clothes for 1 week
Seat cushion or air cushion
Kranken wird empfohlen, eine genügende Menge jener Heilmittel mitzunehmen, die ihnen vom Arzt besonders vorgeschrieben worden. Patients are recommended to take a sufficient amount of those remedies that have been prescribed them specifically by a doctor.
Kleidung:
warmer Anzug-Kleid / Skianzug / leichter Anzug-Kleid
Kniehosen-Rock
Wintermantel
Regenmantel
Warme Kopfbedeckung
Clothing:
Dress warm clothes / ski suit / light dress suit
Britches - Jacket
Winter coat
Raincoat
Warm headwear
Wäsche:
warme Hemden
leichte Hemden
Unterleibchen
warme Unterhosen / lange /
leichte Unterhosen / kurze /
Wollstrümpfe oder Wollsocken
Strumpfe oder Socken
Flanellpyjama
Pyjama
Taschentucher
Handtücher
Geschirrtücher
Leibbinden
Bettwäsche
Schuhzeug
feste Schnürschuhe
leichte Schuhe
warme Hausschuhe
Laundry:
Warm shirts
Lightweight shirts
Undershirt
Warm pants / long /
Lightweight pants / shorts /
Woolen stockings or socks
Stockings or socks
Flannel pajamas
Pajama
Handkerchiefs
Towels
Dishcloths
Abdominal belts
Linen
Footwear
Fixed Oxfords
Light shoes
Warm slippers
Ergänzungen
Trainingsanzug
Pullover oder Weste m. lange Arm
Decken
warme Handschuhe
Woll schawl
Ohrenschützer
Additions
Tracksuit
Sweater or vest with long sleeves
Blankets
Warm gloves
Woolen shawl
Earmuffs
Gebrauchsgegenstände:
Werkzeug
Handburste
Kleiderbürste
Kot bürste
komplettes Schuhputzzeug
Hosenriemen / Gürtel
kleine Leder riemen
Schnürsenkel
Strumpfbänder
Dose Lederfett
komplettes Nähzeug / Nadeln, Sicherheitsnadeln, Schere, Zwirn, Knöpfe, Stopfgarn usw.
Schreibzeug
Schreibpapier
Spiritus -- oder Petroleumkocher
1/2 1 Topf
Waschsand
Kerzen
Commodities:
Tool
Hand brush
Clothes brush
Mud brush
Complete shoe polish
Pants belt / belts
Small leather belt
Shoelaces
Garters
Tin leather grease
Complete sewing kit / needles, safety pins, scissors, thread, buttons, darning etc.
Pens
Writing paper
Alcohol - or kerosene stove
1/2 1 cup
Wash sand
Candles
Gesamtgewicht des Hand - und Mit gepäcks ausser Decken und Esswaren darf 50 kg nicht übersteigen ansonsten bleibt es zurück. Alle Gepäckstücke müssen mit Ihrer Nummer bezeichnet sein. Total hand weight - including luggage except blankets and edibles should not exceed 50 kg; otherwise it remains. All baggage must be marked with your number.

Summons about Hand Luggage for Theresienstadt
905 - Summons about Hand Luggage for Theresienstadt
Circa 1941
8¼" x 6"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Israelitische Kultusgemeinde Brünn
Informationsdienst für Transport
Teilnehmer.
P.T.
Zwecks Entgegennahme weiterer Informationen, die besonders Handgepäck u.a. betreffen, werden Sie aufgefordenrt, am Dienstag den 25.11.1941 um 16 Uhr in der Israelitischen Kultusgemeinde in Brünn, Alleegasse 31 Hoftrakt Volksküche zu erscheinen.
Datum des Poststempels.
Israelitische Kultusgemeinde Brünn
Der Leiter:
i.A.
English Translation
Jewish Community of Brno
Service for transport
Participants
P.T.
For the purpose of accepting further information, specially about hand luggage etc., you will be asked to appear on Tuesday, November 25, 1941 at 4pm in the Jewish Community in Brno, Alleegasse 31 courtyard soup kitchen.
Postmarked
. Jewish Community of Brno
The head:
i.A.

Summons for Luggage Drop-off Destined to Theresienstadt
906 - Summons for Luggage Drop-off Destined to Theresienstadt
Circa 1941
8¼" x 6"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Jüdische Kultusgemeinde, Brünn
Spedition und Sammeldienst.
Brünn 24.11.1941
Sie haben am Freitag den 28.11.1941 um 8 Uhr früh Ihr Hauptgepäck im Tempel, Brünn. Ponavkagasse 38 abzuliefern.
Gepäckschlüssel sind unbedingt mitzubringen.
Dieser Aufforderung, die über behördliche Weisung erfolgt, ist unbedingt pünktlich Folge zu leisten.
Jüdische Kultusgemeinde, Brünn
English Translation
Jewish Community, Brno
Forwarding and collection service.
Brno 24.11.1941
On Friday, November 28, 1941 at 8am, deliver your main luggage at the temple, Brno 38 Ponavkagasse.
Luggage keys must be brought.
This request being made via the instructions of the authorities must be punctually followed.
Jewish Community, Brno

Mattress Rules for Theresienstadt
907 - Mattress Rules for Theresienstadt
Circa 1941
8¼" x 11¾"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Wichtige Mitteilung!
English Translation
Important Message!
Für die Unterbringung bis zur bfahrt muss jeder Transportteilnehmer Matratzen oder einen Strohsack selbst bereitstellen. Each participant himself must provide and transport mattresses or straw sacks to be accommodated until departure.
Diese Schlafgelegenheiten werden vom Sammeldienst aus der wohnung abgeholt. These beds can be picked up from your apartment by the collection service.
Es ist demzufolge unbedingt notwendig, die Strohsäcke, bezw. Matratzen mit der betreffenden Transportnummer auf beiden Liegenflächen so zu versehen, dass auf diesen beiden Seiten weisse Leinenflecke aufzunähen sind, auf denen die Nummer deutlich sichtbar geschrieben wird. It is, therefore, essential to sew the clearly written, relevant transport number on white linen patches on both surfaces of straw sacks and mattresses.
Couch-Polster dürfen nicht mitgenommen werden. Couch cushions are not allowed.
Mir machen nochmals ausdrücklich darauf aufmerksam, dass es strengstens verboten ist, sowohl im Hand-als auch Mit gepäck I again make it quite clear that it is strictly forbidden in both the hand and other luggage.
Rauchwaren, Streichhölzer, Feuerzeuge und flüssige Brennstoffe / Benzin, Spiritus / mitzunehmen. Bring your own tobacco products, matches, lighters and liquid fuel, petrol, alcohol.
Jüdische Kultusgemeinde Brünn. Jewish Community of Brno.

Mattress Pick-up/Delivery for Theresienstadt
908 - Mattress Pick-up/Delivery for Theresienstadt
November 24, 1941
8¼" x 8¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Jüdisch Kultusgemeinde Brünn, Alleegasse 31. Brünn, 24.11.1941 An alle Transportteilnehmer.
English Translation
Jewish Religious Community Brno, Alleegasse 31 Brno 24.11.1941, Transportation to all participants.
Betrifft: Abholung von Matratzen und Strohsäcken. Subject: Collection of mattresses and straw sacks.
Die Abholung bezw. die Ablieferung der Matratzen und Strohsäcke erfolgt am Donnerstag, den 27.11.1941 in der Zeit von 10 - 18 Uhr. Sie werden in das Sammellager / Schule Senefeldergasse 37 / gebracht. The pickup and the delivery of the mattresses and straw sacks is on Thursday, November 27, 1941 between 10am-6pm. Bring them to the transit camp / school Senefeldergasse 37.
Die Transportteilnehmer, welche in den tieferangeführten Strassen wohnen, haben selbst dafür Sorge zu tragen, dass ihre Matratzen oder Strohsäcke in obangeführter Zeit in das sammellager gebracht werden: Alleegasse, Augartengasse, Transport participants who live in the lower-listed streets have to take care that their mattresses or straw sacks are brought into ? obangeführter time in the collective warehouse:
Für die Transportteilnehmer, wohn in den hier nicht angeführten ?Stlassen, wird unser Sammeldienst die Matratzen oder Strohsäcke am Donnerstag den 27.11.1941 ab 9 Uhr ? bis 18 Uhr nachmittag abholen und in das S?mellager schaffen. For the transport participants, living in the ?Stlassen not listed here, our S?ldienst the mattresses or straw sacks on Thursday November 27, 1941 from 9 am to 6 pm to pick up and create S?mellager.
?Wii wiederholen nochmals, dass in der angegebenen Zeit unbedingt ein ?milienmitglied zu Hause sein muss, weiters dass die tratzen oder Strohsäcke weder Nummern noch Kennzeichen tragen dürfen. Die ?Ntbefolgung dieser Anordnung könnte für den Transportteilnehmen nachteilige Folgen haben. ?Wii reiterate that in the time specified necessarily families with member must be at home, furthermore that the mattresses or straw sacks may not wear numbers or markings. The prosecution ?Ntbe this arrangement might have for the transport part company adverse consequences.
Ganze Couchen oder Teile von Couchen dürfen nicht mitgenommen werden. All beds or parts of beds are not allowed.
Wir ? alle Transportteilnehmer den unteren Teil dieses Rundschreibens genau auszufüllen und sofort unserem Boten zurückzustellen. We? all transport participants to the bottom of this newsletter just fill out and to return immediately to our messenger.
Jüdische Kultusgemeinde Brünn
Sammeldienst.
Jewish Community of Brno
Collection service.

Nazi Order to Report
909 - Nazi Order to Report
Circa 1941
6" x 4¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Brünn, den 27.XI.1941
Zentralstelle für jüdische
Auswanderung Prag
Verbindungsstelle Brünn.
Sie haben sich am 29.XI.1941 um 8 Uhr in dem Schulgebäude Senefelderstrasse 37 einzufinden. Personaldokumente (Bürgerlegitimation, Kennkarte, Reisepass, usw.) sind mitzubringen.
Bei Nichterscheinen erfolgt polizeiliche Vorführung.
Diese Karte ist mitzubringen!
Im Auftrage.
English Translation
Brno, November 27, 1941
Central Office for Jewish
Emigration in Prague,
Brno juncture.
You must appear by 8 o'clock on November 29, 1941 in the school building Senefelderstrasse 37.
Personal documents (citizen authorization, identity card, passport, etc.) are to be brought along.
By not appearing, police action
results.
This card has to be brought!
Mandated.

Vaccination Card
910 - Vaccination Card for inmate Helga Wolfenstein issued by the Ghetto Theresienstadt health office.
Circa 1941-1942
4" x 3¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Ghetto Theresienstadt
Gesundheitswesen
Impfkarte
Name: Wolfenstein
Vorname: Helga
Wohnt: EH/88c
Tr. Nr.: 6 682
Krankheit
Durchgem. im Jahre
Geimpft im Jahre
Geimpft
Scharlach: 1942
Bauchtyphus: 28/I, 4/II, 41/II
Flecktyphus:
Diphtherie: 1941
Blattern:
Infektionsabt.hk
A 215
English Translation
Terezín
Health Service
Vaccination Card
Name: Wolfenstein
First Name: Helga
Resides: EH/88c
Tr. No.: 6 682
Disease
Recovered in
Vaccinated in
Vaccinated
Scarlet Fever: 1942
Typhoid Fever: 28/I, 4/II, 41/II
Typhus:
Diphtheria: 1941
Smallpox:
???
A 215

Infectious Laundry List
911 - Infectious Laundry List
Circa 1941-1945
4" x 5¾"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Ghetto Theresienstadt
Der Aeltestenrat.
Abt.Gesundheitswesen.
Laufd.Nr.
Wäschezettel der Infektionswäscherei
Name: Wolfenstein
Vorname:
Kaserne:
Zimmer Nr.:
Tr. Nr.:
Monogr.:
Signo:
St.
Wäschesorte
  • Hemden
  • 2 Hosen
  • 1 Socken, Strümpfe
  • 4 Pyjama
  • 6 Taschentücher
  • 3 Handtücher
  • 3 Geschirrtücher
  • 2 Leintücher
  • 2 Polster
  • Duchentüberzug
  • Deckenkappen
  • Tischtücher
  • 2 Mantel
  • Schürzen
Dat.
Unterschr.:
English Translation
Terezín
The Elders
Dept. of Health
???
Laundry List of Infectious Laundry
Name: Wolfenstein
First Name:
Barracks:
Room No.:
???
???
???
???
Laundry
  • Shirts
  • 2 Pants
  • 1 Socks, Stockings
  • 4 Pajamas
  • 6 Handkerchiefs
  • 3 Towels
  • 3 Dishcloths
  • 2 Sheets
  • 2 Pillow
  • ???
  • Caps
  • Tablecloths
  • 2 Coat
  • Aprons
Date
Signature

Chamber Music Ticket at Theresienstadt
912 - Chamber Music Ticket at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Freizeitgestaltung Kammermusik 18h30 Sitzplatz Balkon
English Translation
Recreation Chamber music 6:30 p.m. Seat Balcony

Bath Pass at Theresienstadt
913 - Bath Pass at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
1 Bad in Zentralbad
English Translation
1 bath in central bath

Laundry Pass at Theresienstadt
914 - Laundry Pass at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Anweisung Nr.
Zentralwäscherei
Name Wolfenstein Helga
Trsp.Nr. G682
Ubik
Für Sept 1944
Nicht Übertragbar
625z-W/3-44/fk
English Translation
Instruction no.
Central Laundry
Surname Wolfenstein Helga
Trsp.Nr.
Ubik
For Sept 1944
Not transferable
625z-W/3-44/fk

Postcard from Theresienstadt
915 - Postcard from Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Theresienstadt, am 194
Ich bestätige dankend den Empfang Ihres (Deines) Paketes
vom 194
Unterschrift
A5 335-V/7-VIII.44-50m - 215
English Translation
Theresienstadt, on 194
I thankfully confirm the receipt of your (your) package
from 194
signature
A5 335-V / 7-VIII.44-50m - 215

Women's Clothing Repair Ticket at Theresienstadt
916 - Women's Clothing Repair Ticket at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Anweisung Nr. D 8338 Reparatur von Frauenbekleidung
Name Wolfenstein Helga
Trsp. Nr. G 682 Ubik. EVI / 88c
Reparatur: 1 kleid
Arbeitezentrale Arbeiterbatreuung
Für
Nicht übertragbar!
Datum 14.XI.194
A7/59a-W/3-II. 44-150 Bl.-2/A-643-44-160
English Translation
Instruction No. D 8338
Repair of women's clothing
Name Wolfenstein Helga
Item No. G 682 Ubik. EVI / 88c
Repair: 1 dress
Work center worker support
For
Not transferable!
Date 14.XI.194
A7/59a-W/3-II. 44-150 Bl.-2/A-643-44-160

Work Reassignment at Theresienstadt
917 - Work Reassignment at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Technische Abteilung. 2.6.1944.
Personalevidenz.B V/101 b
W./B.
An Fri. Wolfenstein Helga,
G 682. EVI / 88
Betr.: Sondereinsatz
f.2 Nachmittage 14-21 Uhr
2.und 3. ds.Mts.
Zur Beendigung des mit Samstag, den 3.ds.terminierten Dienststellenauftrages betreffend Reinigungsarbeiten in Lange Strasse 5 wird ein Einsatz von jüngeren weiblichen Arbeitskräften von unsverlangt.
Sie werden hiemit in den obigen Sondereinsatz eingereiht.
English Translation
Technical department. 06/02/1944.
Personal evidence.B V / 101 b
W./B.
To Fri. Wolfenstein Helga,
G 682. EVI / 88
Re: Special Operations
f.2 afternoons 14-21 o'clock
2nd and 3rd ds.Mts.
At the end of the service contract for cleaning work at Long Street 5, which was scheduled for Saturday, 3rd of December, a deployment of younger female workers is demanded of us.
You are herewith classified in the above special mission.

Hospital Record at Theresienstadt
918 - Hospital Record at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Gesundheitswesen
Wolfenstein Helga G/ 682
Datum Menge
Krankenhaus & Siechenheim
English Translation
health service
Wolfenstein Helga G / 682
Date amount
Hospital & Sick Home

Ration Card at Theresienstadt
919 - Ration Card at Theresienstadt
Circa 1941-1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Jüdische selbstverwaltung Theresienstadt
Bezugsschein
Name Wolfenstein Helga
Nr.
Kennzeichnungen
Verschleißstellen
Sonder Bezugsscheine
Datum
Artikel
Punkte
Anmerkung
Sonder-Anweisungen
English Translation
Jewish self-government Theresienstadt
ration card
Name Wolfenstein Helga
No.
markings
wear points
Special coupons
date
items
Points
annotation
Special Instructions

Map of Theresienstadt
920 - Map of Theresienstadt
Circa 1941-1945
8¼" x 5¾"
Helga incorporated copies of this
map of Theresienstadt in
her Holocaust-themed collages
"Ghetto Theresienstadt".

Work Day Pass at Theresienstadt
921 - Work Day Pass at Theresienstadt
Circa 1942
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Tages-durchlasschein
berechtigt Wolfenstein Helga
die Kaserne
17.- 20.IV.1942
zwecks
zeichner in der techn. abteilung, Magdeburg Kaserne
zu verlassen.
Giltig nur bis 20 Uhr.
Der Lagerinspekteur.
Theresienstadt, am 17 IV 1942
English Translation
Day Pass
Entitled Wolfenstein Helga
Barracks
17th-20th of April, 1942
For the purpose of
draftsman in the techn. department, Magdeburg Barracks
To leave
Valid only until 20 o'clock.
The warehouse inspector
Terezin, April 17, 1942

Return to Work at Theresienstadt
922 - Return to Work at Theresienstadt
Circa 1942
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Technishe Abteilung
26.5.42
Scha
Fri.
Helga Wolfenstein, Hohenelber Kaserne 88
Da Sie bereits von Ihrer Krankheit genesen sind, wolen Sie wieder ihren Dienst im Zeichensaal der Techn. Abt. antreten. Anbei ein Durchlasschein.
Technische Abteilung
Der Leiter
1 Durchlasschein.
English Translation
Technical department
26/5/42
Scha
Fri.
Helga Wolfenstein, Hohenelber barracks 88
Since you have already recovered from your illness, you will be back in the drawing room of the Techn. Abt. Enclosed a day pass.
Technical department
The leader
1 day pass.

Entry Pass in Theresienstadt
923 - Entry Pass in Theresienstadt
July 22, 1942
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Ghetto Theresienstadt. Der Ältestenrat.
Bescheinigung Nr. 3
Es wird bestätigt, dass
Wolfenstein Helga
berechtigt ist, am 22/7
das Gebäude ???
zu betreten.
Gilt nur bei gleichzeitiger Vorlage des von der Lagecommandantur ausgestellten Durchlasseheines und des Personalausweises.
Zentralsekretariat.
Datum 22/7/42
English Translation
Ghetto Theresienstadt. The Council of Elders.
Certificate No. 3
It is confirmed that
Wolfenstein Helga
is entitled on 22/7
the building ???
to enter.
Applies only with the simultaneous presentation of the transit command issued by the location command and identity card.
Central Secretariat.
Date 22/7/42

Day Pass in Theresienstadt
924 - Day Pass in Theresienstadt
August 23, 1942
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Giltig nur
bis 21 Uhr
Der
Judenälteste
Dat. 23 VIII 1942
Tages Durchlasschein
fur Wolfenstein Helga
Tr. 682/G Ubk.EVI /
Grund:
Zeichnerin
am vom 26.8.-25.9.
Stunde
Ziel
in die Kasernen
English Translation
Only valid
till 21 o'clock
Of the
Jewish Elders
Dat. 23 VIII 1942
Day pass
for Wolfenstein Helga
Tr. 682 / G Ubk.EVI /
Reason:
draftsman
on the 26.8.-25.9.
hour
aim
in the barracks

Personnel File at Theresienstadt
925 - Personnel File at Theresienstadt
August 22, 1942
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Ghetto Theresienstadt
Theresienstadt, am
Abteilung.
Anforderung
An die Personalkenzlei
An die Arbeitszentrale
Wir beabsichtigen
Name und Vorname Wolfenstein Helga Tr.Nr 682 G Ubikat. Hohenelber Kas 88
Stand: ??? Religion: ??? Klassif.
als Betrenerin auf dem Arbeitsplatz Dresden Kas.
für die Dauer von standig einzustellen.
Familienangehorige in Theresienstadt: Mutter: Mina Wolfenstein
Vater: Dr. Bernhard Wolfenstein
Referenzen: Berta Freund
Dr. ??? Bittner
Frau Prof Jeller
Helga Wolfenstein
Unterschrift
Anmerkung: Bei Anforderung von Personal ist dieses Formular doppelt aus zufüllen und der Ausfortigung für die Personalkanzlei ein Curriculum vitae beizuschliessen. Siehe Rundschreiben 4 u.5.
22-VIII.27.I.42
English Translation
Ghetto Theresienstadt
Theresienstadt, on
Department.
Requirement
To the personnel account
To the work center
We intend
Name and surname Wolfenstein Helga Tr.Nr 682 G Ubikat. Hohenelber Kas 88
Was standing: ??? Religion: ??? Classif.
as a worker on the workplace Dresden Kas.
to be permanently set for the duration of.
Family members in Theresienstadt: Mother: Mina Wolfenstein
Father: Dr. Bernhard Wolfenstein
References: Berta friend
Dr. ??? Bittner
Mrs. Prof Jeller
Helga Wolfenstein
signature
Note: When requesting staff, this form must be filled in twice and the curriculum vitae must be added to the personnel accountancy. See circular 4 u.5.
22-VIII.27.I.42

Department of Electricity Work Card in Theresienstadt
926 - Department of Electricity Work Card in Theresienstadt
May 12, 1943
4" x 3"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Abteilung Elektrizität
Wolfenstein, Helga
Zeichnerin
Wohnort: EVI 88c ist Angehöriger der Abteilung Elektrizität.
Betriebsleiter
English Translation
Department of Electricity
Illustrator
Location: EVI 88c is a member of the Department of Electricity
Manager

Instruction to Travel to Convalescence in  Theresienstadt
927 - Instruction to Travel to Convalescence in Theresienstadt
February 1, 1943
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Anweisung auf Rekonvaleszentenzubusse
1 Feb. 1943
Name Wolfenstein Helga
Tr.No Menage Dienst. Ubik EFI/88
Küche EVI?? Diät
English Translation
Instruction on convalescent busses
1 Feb. 1943
Name Wolfenstein Helga
Tr.No Cruise Service. Ubik EFI / 88
Kitchen EVI ?? diet

Front of 1 Krone
928 - Front & back of 1 krone Theresienstadt currency / money
Circa 1943-1945
4" x 2"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Quittungüber
Eine Krone
Wer diese quittung verfälscht oder nachmacht
Oder gefälschte quittungen in verkehr bringt
Wird strengstens bestraft
English Translation
Receipt about
One krone (crown)
Who falsifies or counterfeits this receipt Or falsifies this receipt in commerce
Is severely punished
Back of 1 Krone
Original German
Quittung
über
Eine Krone
A010
Theresienstadt am 1.Janner 1943
Der Älteste der Juden
in Theresienstadt
Jakob Edelstein
English Translation
Receipt
about
One krone (crown)
[Serial Number] A010
Terezín on January 1, 1943
The Elders of the Jews
in Terezín
Jakob Edelstein

Front of 5 Kronen
929 - Front & back of 5 kronen Theresienstadt currency / money
Circa 1943-1945
4½" x 2¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Quittungüber
Fünf Kronen
Wer diese quittung verfälscht oder nachmacht
Oder gefälschte quittungen in verkehr bringt
Wird strengstens bestraft
English Translation
Receipt about
Five Krones (crowns)
Who falsifies or counterfeits this receipt
Or falsifies this receipt in commerce
Is severely punished
Back of 5 Kronen
Original German
Quittung
über
Fünf Kronen
A024
Theresienstadt am 1.Janner 1943
Der Älteste der Juden
in Theresienstadt
Jakob Edelstein
English Translation
Receipt
about
Five krones (crowns)
[Serial Number] A024
Terezín on January 1, 1943
The Elders of the Jews
in Terezín
Jakob Edelstein

Front of 10 Kronen
930 - Front & back of 10 kronen Theresienstadt currency / money
Circa 1943-1945
5" x 2½"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Quittungüber
Zehn Kronen
Wer diese quittung verfälscht oder nachmacht
Oder gefälschte quittungen in verkehr bringt
Wird strengstens bestraft
English Translation
Receipt about
Ten Krones (crowns)
Who falsifies or counterfeits this receipt Or falsifies this receipt in commerce
Is severely punished
Back of 10 Kronen
Original German
Quittung
über
Zehn Kronen
A014
Theresienstadt am 1.Janner 1943
Der Älteste der Juden
in Theresienstadt
Jakob Edelstein
English Translation
Receipt
about
Ten krones (crowns)
[Serial Number] A014
Terezín on January 1, 1943
The Elders of the Jews
in Terezín
Jakob Edelstein

Front of 50 Kronen
931 - Front & back of 50 kronen Theresienstadt currency / money
Circa 1943-1945
5½" x 2¾"
This piece is incorporated in collage 270.
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Quittungüber
Fünfzig Kronen
Wer diese quittung verfälscht oder nachmacht
Oder gefälschte quittungen in verkehr bringt
Wird strengstens bestraft
English Translation
Receipt about
Fifty Krones (crowns)
Who falsifies or counterfeits this receipt Or falsifies this receipt in commerce
Is severely punished
Back of 50 Kronen
Original German
Quittung
über
Fünfzig Kronen
025875
Theresienstadt am 1.Janner 1943
Der Älteste der Juden
in Theresienstadt
Jakob Edelstein
English Translation
Receipt
about
Fifty krones (crowns)
[Serial Number] 025875
Terezín on January 1, 1943
The Elders of the Jews
in Terezín
Jakob Edelstein

Library Card at Theresienstadt
932 - Library Card at Theresienstadt
Circa 1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Freizeitgestaltung
zentralbücherei
Wolfenstein Helga
Kenn. Nr. G682
Adresse
hat eine Kaution von
K 50. - (fünfzig)
erlegt
Datum 15.IX.1944
Zentralbücherei
nicht übertragbar!
1580-K-44/k
English Translation
Recreation
Central Library
Wolfenstein Helga
Kenn. No. G682
Address
Has a deposit of
K 50. - (fifty)
He puts
Date 15 September, 1944
Central library
Not transferable!
1580 K-44 / k

Application for Transportation at Theresienstadt
933 - Application for Transportation at Theresienstadt
Circa 1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Mitteilung
Wir teilen Ihnen mit, dass Ihr
Antrag auf Bewilligung einer
Zulassungsmarke
am 17 VII 1944
weitergeleitet wurde.
Zentralsekretariat
Transportabteilung
English Translation
Message
We inform you that your
Application for authorization of a
Approval mark
at the 17th July 1944
was forwarded.
Central Secretariat
transport department

Information about Training at Theresienstadt
934 - Information about Training at Theresienstadt
Circa 1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Technische Abteilung
Personalevidenz B V/101 b.
Theresienstadt, 2.Juni 1944
Fraülein Helga Wolfenstein, G682, E VII / 88c.
Betrifft: Sondereinstaz für 2 Nachmittage am 2.und 3.d.M.
Entgegen der Ihnen von unserem Herrn Weiss erteilten Auskunft, dass wir Sie auf Grund der vorgeweiseenen Bestätigung des Gesundheitswesens nicht von der Verpflichtung, zu dem obigen Sondereinsatz anzutreten, entbinden können, haben Sie auf Grund der gleichen unzureichenden Bestätigung die Freigabe bei der Arbeitszentrale erreicht. Der arbeitseinsatz hat sich über den tatsächlichen Stand der Angelegenheit bei uns informiert und auf Grund unserer Information besteht sowohl die Arbeitszentrale als auch die Technische Abteilung darauf, dass Sie morgen um 13 Uhr 30 im Büro der Personalevidenz der T.A., B V-101 b, anzutreten wo Sie von der Einsatzleiterin abgeholt werden.
English Translation
Technical department
Personnel evidence B V / 101 b.
Theresienstadt, June 2, 1944
Miss Helga Wolfenstein, G682, E VII / 88c.
Subject: Special training for 2 afternoons on the 2nd and 3rd d.
Contrary to the information provided to you by Mr. Weiss that we can not relieve you from the obligation to take part in the above-mentioned special assignment on the basis of the certified confirmation of the health service, you have obtained clearance from the head office due to the same unqualified confirmation. The task force has informed us of the actual status of the matter and, based on our information, both the work center and the technical department insist that you arrive tomorrow at 1:30 pm in the office of the TA personal register, B V-101 b where you will be picked up by the chief of operations.

Cleaning Work at Theresienstadt
935 - Cleaning Work at Theresienstadt
Circa 1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Technische Abteilung.
Th., am 5.6.1944.
Personalevidenz.B V/101 b
OE/B.
An Fri.Wolfenstein Helga, G 682, E VI/88c.
Betr.: Verschönerungsaktion-Frauensondereinsatz
für Reinigungsarbeiten.
Infolge der gesteigerten Anforderungen, die im Rahmen der Stadtverschönerung an dei Arbei tszentrale gestellt werden, wurde uns für die Tage vom 6.bis 8.ds. die Beistellung weiblicher Arbeitskrafte vorgeschrieben.
Sie werden hiemit in den obigen Sondereinsatz singereiht. Wollen Sie sich morgen, den 6.6um 7 Uhrf ruh in entsprechender Arbeitskleidung im Büro der Personalevidenz der T.A., B V/1010 b einfinden.
Wir machen Sie ausdrücklich darauf aufmerksam, dass Sie aus dem Stande der T.A.derzeit nicht ausgereiht sind und dahere dieser Aufforderung unbedingt Folge leisten müssen.
English Translation
Technical department.
Th., 5.6.1944.
Personal evidence.B V / 101 b
OE / B.
To Fri.Wolfenstein Helga, G 682, E VI / 88c.
Re .: Beautification Action Women's Special
for cleaning work.
As a result of the increased demands placed on the work center as part of the city beautification, we were welcomed for the days from 6th to 8th d. the provision of female workers prescribed.
You are hereby singled in the above special mission. Do you want to arrive in the office of the personnel residence of the T.A., B V / 1010 b tomorrow morning, 6. 6. 7 am?
We expressly draw your attention to the fact that you are out of the state of T.A. at the time are not aligned and therefore must follow this request necessarily.

Work Assignment as Draftswoman in Theresienstadt
936 - Work Assignment as Draftswoman in Theresienstadt
June 8, 1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Zentralsekretariat
Personalkanzlei-BV/146 Dat. 8.6.44
Wolfenstein Helga, G682, Parkstr.12/88c
Sie wurden von der Personalkanzlei
zum 11.6.44 als Zeichnerin
Ges.Wes,für die Gesundh.Evidenz
bestellt.
Melden Sie dies vor Dienstantritt
Ihrer zuständigen Einsatzstelle
zwecks Vormerkung.
Personalkanzlei
English Translation
Central Secretariat
Personnel Agency BV / 146 Dat. 08/06/44
Wolfenstein Helga, G682, Parkstr.12 / 88c
They were from the personnel office
to 11.6.44 as a draftswoman
Ges.Wes, for the Gesundh.Evidenz
ordered.
Report this before taking office
Your responsible employment agency
for the purpose of reservation.
personnel firm

Job Change in Theresienstadt
937 - Job Change in Theresienstadt
July 3, 1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Th.,am 3.7.44
An Wolfenstein Helga G682, EVI / 88
Wollen Sie zur Kenntnis nehmen, dass Sie von der Personalkanzlei per 1.7.44 als ??? in ??? umgereiht wurden.
Wollen Sie sofrt, sofern Sie es noch nicht getan haben, den Dienst dort antreten.
Gesundheitswesen
Personalevidenz.
English Translation
Th.,am 3.7.44
To Wolfenstein Helga G682, EVI / 88
Do you want to take note of the fact that you from the personnel office on 1.7.44 as ??? in ??? were demoted.
If you have not done so yet, start work there.
health service
Personal evidence.

Convocation for Transport from Theresienstadt
938 - Convocation for Transport from Theresienstadt
1944
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Einberufung.
Es wird Ihnen mitgeteilt, dass Sie in den Transport eingereiht wurden
Sie haben sich
Mittwoch den 11.X.1944, falls Sie im I. Bezirk wohnen um 10 Uhr
falls Sie im II. Bezirk wohnen um 12 Uhr
falls Sie im III. od.IV. Bezirk wohnen um 14 Uhr am Sammelplatze, Langestrasse 3, einzufinden.
Erhalt dieser Einberufung müssen Sie sofort Ihr Gepäck vorbereiten
Dieses darf das Höchstgewicht bis zu 30 kg,d.h. maximal 2 Handgepäck - stücke (wobei Werkzeug und
Waschschüsseln nicht mitgenommen werden dürfen), nicht überschreiten. Das Gepäck muss von Ihnen persönlich in die Schleuse mitgebracht werden.
Zur Vermeidung behördlicher Massnahmen ist pünkliches Erscheinen unbedingt notwendig.
2675-L/3-44/f
English Translation
Convocation. You will be notified that you have been placed in the transport
they have themselves
Wednesday the 11.X.1944, if you live in the I. district at 10 o'clock
if you live in II. district at 12 o'clock
if you live in III. od.IV. District at 14 o'clock at the collecting places, Long Street 3, to be found.
You will need to prepare your luggage immediately after receiving this call
This may not exceed the maximum weight of up to 30 kg, i. do not exceed a maximum of 2 pieces of hand luggage (with tools and washbowls not allowed to be taken along). The luggage must be brought personally into the lock by you.
To avoid official measures, punctual appearance is absolutely necessary.
2675-L / 3-44 / f

Transport Order Document
939 - Transport Order
Document

Peter Kien / Petr Kien saved Helga from this transport.
Circa 1944
3" x 4¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Jüdische Selbstverwaltung
Theresienstadt
Durchlasschein Nr.: 25365
Giltig nach 20 Uhr.
für: Wolfenstein Helga
Trsp. Nr.: 682
Adresse:
Grund:
Ziel:
am-von:
Der Judenälteste:
Dr. Paul Israel Eppstein
Ghetto Theresienstadt
A7-147-1.3-V.44-5m - 215
English Translation
Jewish Self-Government
Terezín
Transport No.: 25365
Valid till after 8 pm.
For: Wolfenstein Helga
Trsp. No.: 682
Address:
Reason:
Target:
???:
The Jewish Elder:
Dr. Paul Israel Eppstein
Terezín
A7-147-1.3-V.44-5m - 215

Special Work Slip at Theresienstadt
940 - Special Work Slip at Theresienstadt
April 17, 1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Name Wolfenstein Mina
Kenn-Nr.
Adresse EVI 88c
Ihrem Ansuchen um Bewilligung eines Sonderbezugscheines auf
???
wurde entsprochen.
Der Bezugschein ist am 19.4
von 9 bis 11 Uhr
in Haupstr. 2, Zimmer 112 abzuholen.
Sachgebiet Arbeitseinsatz Arbeiterbetreuung.
Datum: 17.4
3018-45-Schr/Sch
English Translation
Name Wolfenstein Mina
Identification No. ??? 681
Address EVI 88c
Your request for approval of a special reference slip on
???
was met.
The reference is on 19.4
from 9 to 11 o'clock
in Haupstr. 2, room 112 to pick up.
Subject area Work assignment Worker support.
Date: 17.4
3018-45 Schr/Sch

Warning about Rat Poison in Theresienstadt
941 - Warning about Rat Poison in Theresienstadt
June 17, 1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original German
Gesundheitswesen
Entwesung
Dat. 17.VI 1945
An das Haus L503
Betr. Rattenbekämpfung
In der Zeit vom 10 bis 15 1945 sind im Bereiche obgenannten Hauses
giftige Rattenköder
ausgelegt.
Sämtliche Insassen sind hiervon zu verständigen und dringendst davor
English Translation
health service
disinfestation
Dat. 17.VI 1945
To the house L503
Subject. Rodent control
In the period from 10 to 15 1945 are in the area of the aforementioned house
poisonous rat bait
designed.
Urgently, all inmates are to be informed before this

Czech Registration Card after Theresienstadt
942 - Czech Registration Card after Theresienstadt
June 22, 1945
???¼" x ???¼"
[If you find errors in transcriptions or can improve on translations, please contact me.]

Original Czech
Registračni Průkaz
22740
Registračni číslo
československý Repatriační úřad
Jméno a příjmení Wolfensteinová Helga
Den, místo narození 12.3.22 Brno
Povolání škol
Místo určení Brno
Vlastnouční podpis Wolfensteinová Helga
VBN Terezín
dne 22.6.1945
Timto průkazemhlaste se u repatriačních orgánů!
V zájmu bezpečného návratu do domova pečlivĕ uschovejte!
Repatriačni komise pro koncentračni labor Terezín
English Translation
Registration Card
22740
Registration number
Czechoslovak Repatriation Office
Name and surname Wolfenstein Helga
Day, Place of Birth 12.3.22 Brno
Occupation of school
Destination Brno
Proprietary signature Wolfenstein Helga
VBN Terezín
on June 22, 1945
Sign your ID at repatriation authorities!
In order to safely return to your home, keep it carefully!
Repatriation Commission for Concentration Labor Terezín

HW1: Information from Helga Wolfenstein King
JK2: Information from Helga's daughter Judy King
PB3: Information from Helga's nephew Peter Barber

© Copyright 2012-2018 Helga Wolfenstein King and her heirs. All rights reserved.